Today, on a message board for one of my graduate courses, someone used the phrase “in this state of age” – as in “In this state of age, I’m suprised we don’t have flying cars.”
I think they meant “In this day and age…”
Anyone else have a good mauling of the English language to share? I joke about it, but I do find it really interesting to note how phrases can morph over time into something completely different.
One example of a phrase morphing to senselessness is the following…
“I couldn’t care less what he thinks.”
“I could care less what he thinks.”
Now the first means – I couldn’t care less, meaning, well, you couldn’t care less – you care the absolute least possible amount. The second means that, well, you could care less, so you must care a bit. I read about this phrase recently – someone was arguing that the second phrase actually makes more sense – but I can’t recall how that logic worked itself out. Hrm. Words. Tricky.
Apparently this sort of thing is called an Eggcorn. Check out many more of them on The Eggcorn Database.